Valor añadido para la empresa

La traducción va mucho más allá de la mera reproducción de una frase en otro idioma. La traducción es una profesión que se aprende.

Un buen profesional de la traducción no sólo tiene sólidos conocimientos lingüísticos y técnicos, sino que trabaja en estrecha colaboración con el cliente, y por tanto conoce su filosofía, estrategia y objetivos. Además domina las herramientas informáticas actuales que le permiten crear bases terminológicas específicas para cada cliente, lo que se traduce en alta productividad, reducción de costes y, en definitiva, un valor añadido para la empresa que contrata sus servicios.

Nuestras Especialidades

  • Textos jurídicos.
  • Correspondencia comercial.
  • Páginas web.
  • Folletos publicitarios.
  • Textos técnicos.
  • Patentes.
  • Manuales de uso.
  • Catálogos comerciales.
  • Folletos turísticos.
  • Normas, etc.

Promoción

Promoción para nuevos clientes 10% de descuento.

Toda solicitud debe ir acompañada del nombre del departamento y de la persona de contacto, así como teléfono o dirección de correo electrónico. La fecha de entrega y el plazo de pago deberán ser confirmados por escrito vía e-mail. Importantes descuentos a clientes habituales y por encargos de gran volumen.

Tópicos

1.
“Los traductores pronto serán reemplazados por máquinas.”
Actualmente existen múltiples sistemas gratuitos de traducción online, muy útiles para salir del paso o para hacerse una idea del tema, pero no permiten obtener textos fluidos y bien redactados, ni son capaces de captar los matices y las sutilezas del lenguaje.
2.
“Un buen diccionario es suficiente.”
Si eso fuera así, no habría tantas malas traducciones. ¡Cuántas veces hemos leído las instrucciones de algún electrodoméstico y no hemos podido dejar de reír!
3.
“Si sabes idiomas, puedes traducir.”
Contratar a personas con idiomas no significa tener resuelto el trabajo de traducción, no es lo mismo hablar bien un par de idiomas que traducir.